- Ба́бушка гада́ла, на́двое сказа́ла.
Literally from Russian: Granny was telling fortunes and said two things.
English: No one can know for certain.
- Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче.
Literally from Russian: Get the woman off the cart. It’s easier on the horse
English: Women can make things harder.
- Бе́шеной соба́ке семь вёрст не крюк.
Literally from Russian: For a mad dog, seven versts (Russian mile) is not a long detour.
English: In for a dime, in for a dollar.
- Болтуна язык до добра не доведёт.
Literally from Russian: The tongue of a blabbermouth leads to no good.
English: A fool’s tongue runs before his feet.
- Даю́т — бери́, а бьют — беги́.
Literally from Russian: Take what they give you, run when they beat you.
English: Take things as they come.
- Дели́ть шку́ру неуби́того медве́дя.
Literally from Russian: Don’t divide the bear’s skin before he is dead.
English: Don’t count your chickens before they are hatched.
- До Бо́га высоко́, до Царя́ далеко́.
Literally from Russian: God is high above but the Tsar is far away.
English: I can get away with it.
- Доно́счику — пе́рвый кнут.
Literally from Russian: The informer is the first to get the knout.
English: Nobody likes a rat.
- Дурака́ учи́ть — что горбатого лечить.
Literally from Russian: To teach a fool is to try to cure a humpback.
- На во́ре ша́пка гори́т.
Literally from Russian: On a thief even his hat burns.
English: A guilty mind betrays itself.